《在泉州,早餐从一碗Misua Soup开始》追踪:泉州菜名的国际范

日期:2024-12-13 来源:泉州晚报 浏览:0 评论:0

日前,由黎明职业大学牵头起草的《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准(以下简称“标准”)顺利通过审查,由泉州市商务局技术归口,由泉州市市场监督管理局批准发布。该标准的发布标志着泉州美食英文名称译写规范有章可循,成果将助力泉州申创“世界美食之都”,加速泉州美食国际化进程。12月6日,《泉州晚报》23版推出《在泉州,早餐从一碗Misua Soup开始》,对此进行了专题报道。

报道刊发后,引起社会各界的广泛关注,泉州通新闻客户端浏览量5.5万多,泉州晚报、泉州发布、泉州史志、泉州味道、看丰泽等官方微信平台以及福建日报新闻客户端、香港商报新闻客户端等海内外媒体纷纷转发,华人头条以及一些海内外自媒体矩阵转发后,也获得广大网友的热情点赞和分享。不少读者感慨:“以后终于不用犯愁各种泉州美食的英文名字,摆脱了冗长的表述。”有餐饮行业从业人员表示,可以逐步将菜单上的英文名字规范起来了。也有网友留言:“看着就流口水了,下次去泉州一定要尝尝这些地道小吃,再学着做点,让身边的朋友也尝尝。”

今年4月,泉州烹饪大师凭借精湛的烹饪技艺,将地道的泉州菜带到了联合国教科文组织(巴黎)总部举办的“中华文化·雅集”招待会上,征服了各国嘉宾的味蕾,泉州菜正不断在世界的舞台上亮相。泉州市商务局相关负责人介绍,泉州文旅的红火,吸引了来自世界各地的游客,体验美食文化、追求美食也成为游客来泉州的目的之一。泉州菜的国际传播,首先需要构建一座语言文化的桥梁。部门积极搭建平台,发挥黎明职业大学在餐饮行业和美食文化的优势,组织专家交流研讨,推动标准的制定和发布。这一标准将在全市的“福建省闽菜馆”“泉州美食名店”“一县一桌菜供应酒店”等重点餐饮企业中推广应用,对于提升城市美食形象、打造泉州美食IP、促进泉州餐饮高质量发展、增强泉州美食国际影响力具有重要意义,同时也将助力泉州申创“世界美食之都”。

近年来,泉州以“世遗之城”火爆出圈,国内外游客纷纷慕名前来。泉州特色美食历史悠久、风味独特,是泉州城市文化传承的重要组成部分,但由于传统美食的英文译写存在拼写混乱、语法不规范等现象,亟需制定泉州美食译写标准,为传统美食文化提供统一规范的英文译文。泉州市市场监管局以获得泉州市地方标准制定权为契机,将《泉州地方特色美食英文译写规范》列入首批市地方标准制修订计划,指导起草单位依据有关法律、法规、政策,以国家标准、行业标准、地方标准为引导,编制标准结构框架,结合泉州特色地方美食文化,将美食命名中体现的发源地、主料、辅料、烹饪方式、外观和文化寓意等元素进行分类梳理,最终提炼出泉州地方美食的“译写原则”。《泉州地方特色美食英文译写规范》作为通用基础类标准,填补了泉州特色美食英文译写领域的标准空白。

牛肉羹译为Quanzhou Beef Soup(王世阳 摄)

记者从牵头起草标准的黎明职业大学获悉,此次泉州地方特色美食的英文译写兼顾规范性、准确性、系统性、适用性。起草小组在相关行业和专家、学者的指导下,在省内多所高校的帮助和支持下,历时两年多,精心准备、不断打磨,力求译写既体现泉州地方美食特色和闽南文化特点,又达到语言领域音美、形美和意美的统一。比如,牛肉羹译为Quanzhou Beef Soup,泮宫卤面译为Pangong Lor Mee或Pangong Braised Noodles,泉港浮粿译为Quangang Fuguo Oyster Fritter或Quangang Fuguo Oyster Pie,永春苦菜小肠汤译为Yongchun Bitter Herb Soup with Pork Small Intestines或Yongchun Bitter Herb Soup with Chitterlings,蚝仔煎/蚵仔煎/海蛎煎译为Fried Oysters或Oyster Omelette,糖粿译为Sweet Rice Coin,杨桃水译为Starfruit Drink等。标准发布后,将改善泉州传统美食英文译写标准不一、表达不够规范等现象。起草单位也将广泛吸收社会各界的反馈,更好地服务泉州地方特色美食的国际推广。(来源:泉州晚报融媒体记者 张君琳)

文章链接:http://dongfengkuaidi.vip/news/show-88829.html
标签: 福建体彩31选7
更多>同类资讯
0相关评论